Аннотации:
Acest articol este dedicat analizei influenţei caracteristicilor psiho-tipice bazate pe gen ale unei persoane asupra procesului de traducere a poeziei Sylviei Plath, care dezvăluie o ideologie feministă vie prin paradigma asociativ-verbală. Se oferă dovezi ale actualizării identităţii de gen a traducătorului la nivelurile lingvistice şi pragmatice, psiholingvistice adecvate şi se face o concluzie despre asimetria semnificaţiilor textului original şi retransmiterea lor în timpul traducerii.