Аннотации:
În secolul XXI, din cauza globalizării, întâlnim zilnic elemente specifice culturale. Subinfluenţa bucătăriilor italiană, grecească, rusească, turcească etc. a luat naştere o civilizaţie culinară nouă, originală, caracterizată prin cartea de meniu în localurile din Germania şi Republica Moldova. Deoarece multe bucate nu pot avea echivalente în alte limbi, au apărut cazuri în care sunt utilizate mai multe strategii de traducere sau adaptare la limba ţintă. Traducerea meniurilor este o sarcină dificilă, pentru că traducătorul trebuie să fie familiarizat cu specificul gastronomic şi cultural caracteristic limbilor sursă şi ţintă. Cu toate acestea, diferenţele, în ceea ce priveşte preferin ţele gastronomice de la o cultură la alta, ar putea reprezenta o provocare în promovarea interculturală şi publicitatea turistică, în special, în cazul meniurilor. Rezultatele analizei au demonstrat că meniurile din restaurantele din Germania şi Republica Moldova au fost traduse în mare parte de autori anonimi.