Показать сокращенную информацию
dc.contributor.author | Curocica, Natalia | |
dc.date.accessioned | 2017-10-25T08:16:21Z | |
dc.date.available | 2017-10-25T08:16:21Z | |
dc.date.issued | 2006 | |
dc.identifier.citation | Curocica, Natalia. The art of translation of the modernist creations / Natalia Curocica // Materialele Colocviului Comemorativ Internaţional "Tradiţie şi modernitate în abordarea limbajului" consacrat aniversării a 65-a de la naşterea profesorului Mircea Ioniţă, 25 noiembr. 2006, Bălţi. – Bălţi. – 2006. – P.245-246. | ro |
dc.identifier.uri | http://dspace.usarb.md:8080/jspui/handle/123456789/3546 | |
dc.description.abstract | According to Gr. Rabassa, translation is a transformation, a form of adaptation making the new metaphor fit the original one, but not exactly copying it. Translation is in essence the closest reading of a text. The translator has to use not only his skills, but his instinct called by Ortega y Gasset “vital reason”. | en |
dc.language.iso | en | en |
dc.publisher | USARB | ro |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internațional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | art of translation | en |
dc.subject | modernist creations | en |
dc.subject | literary translation | en |
dc.subject | arta traducerii | ro |
dc.subject | creaţii moderniste | ro |
dc.subject | traducere literară | ro |
dc.title | The art of translation of the modernist creations [Articol] | en |
dc.type | Article | en |
The following license files are associated with this item: