Poetic translation is a multidimensional activity, which involves a second act of creation. Creativity in translation is not just a transfer of a feeling, thought, or emotion, from one language into the other. It means rewriting a text: not putting back together the original text, but writing a text which claims to be the same, but in another language. The translator must have a good amount of scientific competence, as well as artistic talent. He must also have a creative courage, not to mention exceptional intelligence.
Traducerea poetică este o activitate multidimensională, care abordează inevitabil fascinaţia creativităţii. Creativitatea în traducere constă nu în a transfera dintr-o limbă în alta un sentiment, un gând, sau o emoţie. Ea constă în a scrie: nu este vorba de a reface textul original, ci de a scrie un text care pretinde a fi acelaşi, dar într-o altă limbă. Traducătorul, care îşi asumă această responsabilitate, posedă un talent ştiinţific şi artistic. Acesta demonstrează un curaj de natură creativă, propriu unei inteligenţe excepţionale.